还是希望谈一谈保罗.亨利-朗格的《西方文化中的音乐》。据友人提供的信息,该书的中文版权(或许是指尚未翻译的第一、二册吧,即古希腊时代音乐——古典派音乐部分)已经被国内某家出版社购买下来。如果不出意外的话不久的将来将会与各位爱乐者见面了吧。高兴之余,多少有一些担心——将与各位见面的书该会是怎样的哪?
 前些日子,花了99块大洋买进了一本美国人格劳特写的《西方音乐史》一书。可以看出,无论是原作者还是翻译者、出版社都尽了最大努力,个人感觉这是一本近年来少有的好书。质量相当高。既然是好书,对其优点也没有必要再谈论了。但是,其中的不足也是相当明显的。如:
 ①既然是翻译书,译者应该对该书的原著者给与一定的介绍包括对整本书的评价。将此内容罗列与译后记中或许是一个较完整的处理方法。
 ②既然为西洋音乐史的著作,应该将书中出现过的专业此会、地名、人名等按中英文对照罗列与全书的最后部分——特别是在中文中那些没有固定用法的专业词汇等,对于读者也是必须的。
 ③尽管该书的译者也算是较有名的翻译家了,但是还是在书中出现了一些翻译不当的地方。如:在谈论亨德尔的大协奏曲(原文为CONCERTO GROSSO,也被翻译为合奏协奏曲)OP.6时将大协奏曲(或称为合奏协奏曲)简单的翻译为协奏曲。而事实上后期巴罗克时代的CONCERTO GROSSO与其后的CONCERTO有着概念和本质上的差别。这样的处理让人感觉问题的严重性。无独有偶,也是在同一处将CONCERTO GROSSO中常用的‘三重奏鸣曲曲式’译为‘三重奏’等等,一见是相近的词汇然而意义却截然不同。让人觉着翻译者的概念是否有问题、对原文中出现的专业词汇是否已理解?更重要的是让读者错误地理解音乐。相当危险。说起来也算是堂堂的国内专业出版社出的书了……
 当然这已是过去的事了,或许在该书中文版的后面几个版本中或许得以纠正。接下来便是令人联想到即将被出版的保罗.亨利-朗格的《西方文化中的音乐》一书了。中文版将是怎样的一本书呢?说实话鄙人在听说该书即将出版这一消息而为之振奋的同时,特别担心我们将能够看到怎样的中文版。
 文中所提到的书:
 唐纳德.杰.格劳特/克劳德.帕利斯卡著
 汪启章/吴佩华/顾连理 译《西方音乐史》
 人民音乐出版社/1996年第一版
0
我喜欢0
我讨厌| · 电影音乐漫谈 |
| · 读《贾母的音乐审美思维》后感 |
| · 谈一谈古典音乐在高校中的普及 |
| · 电影音乐之《勇敢的心》 |
| · 访谈录——何塞·库拉论威尔弟男 |
| · 小议《西方文明中的音乐》中文全 |
| · 自学? 请老师? |
| · 与CLASSIC有关的书籍——《西方 |
| · 也说唱片小册子 |
| · 我看《弦裂》 |